Where does the expression "He/She saved himself/herself by the skin of his/her teeth" come from?

The expression "he escaped by the skin of his teeth" originated in Spain in 1809. Check out the intriguing story of a protest that succeeded in overturning a law.


The richness of the Spanish language is marked by phrases that often conceal fascinating stories. In this case, we refer to one that dates back to the 19th century, but is frequently used today.

"Se salvó por los pelos" is an expression we use to refer to someone who manages to escape from a dangerous situation by a very narrow margin, thanks to luck, ingenuity, skill, or the quick action of a rescuer.

The origin of this expression dates back to 1809, during the reign of José Bonaparte in Spain (1808 - 1813), who was known as "Pepe Botella," the elder brother of Napoleon Bonaparte.

Among the reforms and laws enacted during his reign, there was a provision that directly affected sailors: It mandated that they must have their hair cut.

José I portrayed around 1809 by Joseph Flaugier, Wikipedia

In the 19th century, hair was not merely an aesthetic accessory for sailors; it was a crucial survival tool at sea.

In the event of falling into the water and becoming unconscious, hair floats, which makes it easier for someone else on the boat to see them, grab them, and rescue them.

As Colombian journalist Néstor Armando Alzate recalls in his video, long hair marked the difference between life and death in a profession that was already inherently dangerous.

The sailors protested vigorously, claiming that Pepe's order put them in danger. In response to social pressure and the strength of these arguments, José Bonaparte withdrew the law.

This is how this phrase was born, which is used in all Spanish-speaking countries. Have you ever saved yourself "by the skin of your teeth"?

COMMENT

Filed under: