Cuban Customs publishes job offer... in English

Cuba's Customs surprised everyone by posting a job offer in English, causing confusion and criticism due to translation errors. The offer seeks staff for various positions in Havana, but salary details remain uncertain due to issues accessing the official application.

Customs of CubaPhoto © Facebook / Customs of Cuba

The General Customs Office of the Republic of Cuba caused surprise by publishing a job offer written entirely in English, which is an uncommon occurrence in the official communications of the regime.

The announcement, aimed at attracting personnel to strengthen border and customs control, was shared through its website and has been posted on the portal since April of this year.

The publication seeks professional profiles with experience to work in the Customs units in Havana for the following positions: Deputy Director and Head of the Cybersecurity Department of the Directorate of Technologies and Infocommunications of the Central Body, Customs Agent, specialists and IT technicians, economic management, accountants, human resources, legal advisors, auditors, specialists in technical supply of materials, teachers for the customs school, etc.

Screenshot / Customs of Cuba

According to the announcement, a performance payment will be offered every two months. The page states that to find out the salary earned for each position, one must access the application Trabajar en Cuba, presumably available at www.apeklis.cu.

However, it was impossible to find the application's site on the mentioned website, which is why the payment details for the charges are unknown.

Screenshot / MTSS

The Customs of Cuba has not yet issued an official statement clarifying the reasons behind the publication in English, which apparently has been automatically translated somewhere, due to the errors it contains and the clumsiness in the translation of certain terms.

For example, at the bottom of the page, it is specified that there will be transportation for workers on the routes of Marianao, Playa, La Lisa; Alamar, El Cotorro, and Reparto Eléctrico. The translator, instead of leaving the name of the municipality Cotorro in Spanish, wrote 'Parrot' (the corresponding word in English for 'cotorra').

Screenshot / Customs of Cuba

Various job offers have sparked controversy in Cuba in recent months. One of them, from CIMEX in Guantánamo, was deemed discriminatory and sexist for assigning jobs based on gender and excluding individuals over the age of 45 without any legal or ethical justification.

Age discrimination excludes individuals over 45 from job opportunities, resulting in widespread resentment among those who feel marginalized by a system that imposes arbitrary barriers.

Frequently Asked Questions about the job offer from the Cuban Customs in English

Why is the job offer from the Cuban Customs in English?

The Customs of Cuba has not issued an official statement clarifying the reasons behind the publication in English, but it is presumed that it was translated automatically, as it contains errors and clumsiness in the translation.

What job positions are offered by the Customs of Cuba?

The job offer includes positions such as Deputy Director and Head of the Cybersecurity Department, Customs Agents, IT specialists and technicians, economic management, accountants, human resources, legal advisors, auditors, specialists in technical supply of materials, and teachers for the customs school, among others.

How can one find out the salary for the positions offered by the Customs of Cuba?

To find out the salary, it is indicated that one must access the application "Trabajar en Cuba," which is supposedly available at www.apeklis.cu. However, it was impossible to locate the application site on the mentioned website, so the payment for the positions remains unknown.

What errors were found in the translation of the job offer from the Customs of Cuba?

An example of a translation error is that the translator wrote "Parrot" instead of leaving the name of the municipality "Cotorro" in Spanish, a mistake that highlights the clumsiness of using an automatic translator.

Filed under:

CiberCuba Editorial Team

A team of journalists committed to reporting on Cuban current affairs and topics of global interest. At CiberCuba, we work to deliver truthful news and critical analysis.