Pinga y pingo: Galician language lesson confuses Cubans on social media

Galician influencer confuses Cubans on social media by explaining the differences between "pinga" and "pingo", sparking a cultural debate.


The Galician influencer Esther Estévez, host of DígochoEu, caused a sensation on social media by explaining the differences between "pinga" and "pingo" in her native language.

She clarifies that "pinga" means a drop or a small portion, while "pingo" can also refer to a small portion, and to other things like lard or a hanging booger that you should remove as soon as possible.

The linguistic explanation is clear, but Cuban internet users were surprised and pointed out to the woman from Galicia that on the Caribbean island, "pinga" has much more varied and often vulgar connotations.

The publication sparked a lot of debate and comments from "Cubans rolling on the floor laughing." The influencer Anita con Swing explained to the host of DígochoEu what's happening: "In my country, 'pinga' is a serious matter, madam."

In Cuba, "pinga" is one of the most versatile words. It is used to refer to the "male genital organ" and also to express surprise, admiration, anger, and much more.

The word "pinga" has different meanings in other countries. In China, it refers to a stick for carrying water; in India, to a popular dance; in Switzerland, to a series of penguin cartoons; and in Brazil, to the alcoholic drink cachaca.

In several countries in Latin America, "pinga" is already a common term to refer to genitals or to insult, but in Galicia, Spain, this word is still used as a verb to indicate that something is dripping.

What do you think?

COMMENT

Filed under:


Do you have anything to report? Write to CiberCuba:

editores@cibercuba.com +1 786 3965 689